刁 洪
在中國(guó)文學(xué)“走出去”的新歷史語(yǔ)境下,翻譯批評(píng)必須深入探討文學(xué)外譯的翻譯價(jià)值、翻譯理念、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法等問題,著力解決目前文學(xué)界和翻譯界存在的分歧與矛盾,承擔(dān)起批評(píng)應(yīng)盡的責(zé)任,散發(fā)出批評(píng)應(yīng)有的熱度,為中國(guó)文學(xué)在異域的生根發(fā)芽貢獻(xiàn)力量。
新世紀(jì)以來,特別是自2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,我國(guó)掀起了一股文學(xué)外譯熱潮,“走出去”的形勢(shì)似乎一片大好。我們?cè)诳隙ㄎ膶W(xué)外譯事業(yè)已取得較大成績(jī)的同時(shí),尚需對(duì)外譯熱中存在的突出問題及其原因進(jìn)行冷靜而深入的反思與總結(jié),給這股熱潮“降溫”。
筆者認(rèn)為,當(dāng)前的文學(xué)外譯存在以下不足之處。
首先,缺乏自我反省與正確定位。文學(xué)外譯要求我們對(duì)自己的文學(xué)有“自知之明”,即明曉中國(guó)文學(xué)的基本特色及其在世界文學(xué)中的地位,夜郎自大與妄自菲薄均不可取。而當(dāng)前這兩種傾向均存在,前者典型的例子是用“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)行文學(xué)外譯。這忽略了一個(gè)事實(shí),即:漢語(yǔ)文學(xué)仍處于相對(duì)弱勢(shì)地位,其國(guó)際影響力不及英語(yǔ)文學(xué),用“中國(guó)英語(yǔ)”翻譯的文學(xué)作品恐難有廣闊市場(chǎng)。后殖民主義理論不遺余力地批判西方文化的霸權(quán)主義,強(qiáng)調(diào)東方文化的價(jià)值與魅力。但就此走向另一個(gè)極端,擺出居高臨下的文化姿態(tài),則于外譯毫無益處。后者的典型例子便是熱衷于對(duì)外傳播反映中國(guó)落后閉塞面貌之作品,迎合部分西方讀者的“特殊”口味。這無疑將導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)被整體誤讀。筆者認(rèn)為,文學(xué)外譯需做到知己知彼、自信謙遜。一方面,我們應(yīng)充分肯定中國(guó)文學(xué)特別是當(dāng)代文學(xué)的獨(dú)特魅力。另一方面,我們應(yīng)直面并反省部分中國(guó)外譯文學(xué)作品未能脫穎而出的根本原因,虛心學(xué)習(xí)國(guó)際上非通用語(yǔ)言文學(xué)譯作的成功經(jīng)驗(yàn)。有學(xué)者指出:我們的最終目的是在不損害中國(guó)文化精神的前提下,以最合適的方式來解讀和翻譯最合適的作品,從而消解文化分歧,滿足外國(guó)讀者閱讀需求,促進(jìn)中外文化交流。
其次,當(dāng)今中國(guó)不乏一流的翻譯家,但是缺少不落窠臼、獨(dú)樹一幟的翻譯批評(píng)家?!吨袊?guó)翻譯詞典》對(duì)“翻譯批評(píng)”的定義:“翻譯批評(píng)即參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過程及譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)。”換言之,翻譯批評(píng)應(yīng)是具有理論支撐、基于總結(jié)反思、主觀與客觀尺度統(tǒng)一的全方位評(píng)價(jià)活動(dòng)。而反觀當(dāng)前的翻譯批評(píng),人云亦云、隨感式、直覺式的揄?yè)P(yáng)歌頌比比皆是,話鋒犀利卻閃爍理性之光的批判缺位,似乎應(yīng)景捧場(chǎng)的書評(píng)和東抄西襲的空論成了翻譯批評(píng)的全部。究其緣由,翻譯批評(píng)家囿于傳統(tǒng)的翻譯批判范式,往往視翻譯作品為譯家才華與靈感的結(jié)晶,因此語(yǔ)言層面的佳譯賞析和誤譯辨究成為批評(píng)的主要形式,譯家的遣詞用句成為評(píng)價(jià)的主要對(duì)象,而對(duì)翻譯作品的結(jié)構(gòu)性、接受度,譯者的翻譯策略、翻譯觀等諸多密切關(guān)聯(lián)、相互制約的要素的批判則顯得面目模糊、言語(yǔ)支吾?;仡櫖F(xiàn)代文學(xué)史,文學(xué)的發(fā)達(dá)與文學(xué)批評(píng)的繁榮總是相伴而生。同理,沒有精當(dāng)而堅(jiān)實(shí)的文學(xué)翻譯批評(píng)就不會(huì)有文學(xué)外譯的真正繁榮。有學(xué)者認(rèn)為,作為溝通翻譯理論與翻譯實(shí)踐,并促進(jìn)兩者之間形成積極互動(dòng)關(guān)系的橋梁和紐帶,翻譯批評(píng)無論對(duì)翻譯實(shí)踐的開展或?qū)Ψg理論的深化,都應(yīng)該是最充滿活力的一種建構(gòu)力量。在中國(guó)文學(xué)“走出去”的新歷史語(yǔ)境下,翻譯批評(píng)必須深入探討文學(xué)外譯的翻譯價(jià)值、翻譯理念、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法等問題,著力解決目前文學(xué)界和翻譯界存在的分歧與矛盾,承擔(dān)起批評(píng)應(yīng)盡的責(zé)任,散發(fā)出批評(píng)應(yīng)有的熱度,為中國(guó)文學(xué)在異域的生根發(fā)芽貢獻(xiàn)力量。
再次,對(duì)海外翻譯家重視不足,與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)合作有待加強(qiáng)。長(zhǎng)期以來,我國(guó)的外譯工作主要依靠本土譯者,目標(biāo)文化的規(guī)范和體系被嚴(yán)重忽略。英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢(A.C.Graham)在20世紀(jì)60年代曾說:“分析中國(guó)詩(shī)歌時(shí),我們不宜太過放肆;至于翻譯,我們則當(dāng)仁不讓。因?yàn)榉g最好是用母語(yǔ)譯入,而不是從母語(yǔ)譯出,這一規(guī)律幾無例外。”譯者應(yīng)將母語(yǔ)作為譯入語(yǔ)的這一原則,決定了我國(guó)文學(xué)外譯的最佳實(shí)踐者是海外漢學(xué)家和翻譯家。如何吸引更多優(yōu)秀海外漢學(xué)家參與中國(guó)文學(xué)的外譯事業(yè),是翻譯界需要共同思考的重要問題。設(shè)立“漢學(xué)家翻譯基金”、“國(guó)際中文翻譯獎(jiǎng)”,完善“文學(xué)外譯人才庫(kù)”,開展海外譯者“駐地翻譯”,即定期征募外籍翻譯家來中國(guó)訪問交流、與中國(guó)作家直接對(duì)話等應(yīng)是可行措施。而加強(qiáng)與國(guó)外知名出版機(jī)構(gòu)的合作,拓展海外傳播渠道,研究海外讀者的閱讀偏好和文化立場(chǎng),并進(jìn)一步培育讀者群體也是文學(xué)外譯的題中應(yīng)有之義。
?。ㄎ恼聛碓矗骸吨袊?guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2017年5月9日第3 版 作者單位:重慶工商大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)